Latest News

Publicidad

Re: El Babalawo

//]]>
-----------------------------------------------------------

Nuevo mensaje en Orishas Art

-----------------------------------------------------------
De: Orishas_Art
Mensaje 10 en discusión

En Òwónrín-Onítudè (Òwónrín-Ìrosùn), Ifá tiene esto que decir con respecto a los sueños: Òwónrín roro bi epo
Ìrosùn dèdèèdè bí èjè
Díá fún Àlá
Tíí somo ìkanyìn Eríwo
Ó ní tí a bá lájé lójú àlá
Bí a bá jí, à fee kù
Àlá o dé ò, atan'ni je o
Bí o bá laya lójú àlá
Bí a bá jí, à fee kù
Àlá o dé ò, atan'ni je o
Bí a bá bí'mo lojú àlá
Bí a bá jí, à fee kù
Àlá o dé ò, atan'ni je o
Bí a bá níre gbogbo lojú àlá
Bí a bá jí, à fee kù
Àlá o dé ò, atan'ni je o Traducción:
Òwónrín es tan rojo como el aceite de palma
Ìrosùn es tan rojo como una gota de sangre
Ellos fueron los que consultaron Ifá para Álá (sueño)
El ultimo dentro del comité de Awo Secretos
Si somos bendecidos con riqueza en nuestros sueños
Si nos despertamos, la riqueza desaparece
Aquí viene el sueño, la gran farsa
Si somos bendecidos con una esposa en nuestros sueños
Si nos despertamos, la esposa desaparece
Aquí viene el sueño, la gran farsa
Si somos bendecidos con hijos en nuestros sueños
Si nos despertamos, los hijos desaparecen
Aquí viene el sueño, la gran farsa
Si somos bendecidos con todas las cosas buenas de la vida en nuestros sueños
Si nos despertamos, las cosas buenas de la vida desaparecen
Aquí viene el sueño, la gran farsa Aquellos que viven en un mundo de sueños son aquellos que se hacen tontos a sí mismos. Ellos nunca toman en cuenta con la gente debe trabajar muy duro para que sus sueños se hagan realidad. Aquellos que se vuelven ricos en sus sueños y eligen el gastarlo todo en fiestas y celebraciones sin trabajar duro, al final, culparan a nadie mas que ellos mismos. Aquellos que se anticipan al éxito sin trabajar duro por ese éxito tiene sus esperanzas equivocadas. Ifá considera como un tonto a la gente que se niega a escuchar los sabios consejos. Ifá dice que nada de lo que les pase a esas personas es causado por ellos mismos. Un canto de Òwónrín-Omísinja (Òwónrín-Ìwòrì) dice: Akíndanidání Awo òde Ègbá
Òdànìndànì Awo òde Ìjèsà
Èése tí e f'ojú ònà sílè
T e nto ìgbé
Awo òde Òtùnmòbà
Níbi Ègungun-Àràbà gbé n pa wón tìbi-tìran
Àsé báyìí le gò le gunnuta
Enikan ò gògoògò
Bí ará Ìllòdí
Àsé báyìí le gò le gunnuta Traducción:
Los idiotas de la tierra de Ègbá
Los imbeciles de Ìjèsà
Por que no dejas el camino correcto
Y eliges pasar por el peligroso
Los habitantes de Òtùnmòbà
Esas fueron las declaraciones de Ifá a ellos en Òtùnmòbà
Donde el árbol de blanco algodón de seda (Àràbà) los estaba matando a ellos y a toda su descendencia
Así es como eres de tonto
Nadie puede ser tan tonto
Como para sobrepasar a los habitantes de Ìllòdí
Así es como eres de tonto Si una persona decide dejar el camino correcto y pasar por el peligroso, esa persona se puede culpar a sí misma. En algunas ocasiones, la esperanza y las aspiraciones de una persona podrían llegar a realizarse pero su mala actitud les impide llegar a realizar sus sueños. En este caso, la culpa no es de ellos por tener esperanza, sino de su comportamiento. En Òtúrá-Bàé-Líé (Òtúrá-Òtúrúpòn), Ifá dica: Òtúrá Bàé Líé
Etí méjèèjì níí kángun ìgbé
Díá fún Òrúnmìlà
Ifá n sawo lo sóde Àìmòwàá-hù
Wón ò bá tí Iwú-lòwò ì bá tí pé o
Èsù àìmòwáá-hùu won ni o
Wón ò bá tí láya-láya ì bá tí pé o
Èsù àìmòwáá-hùu won ni o
Wón ò bá tí bímo-bímo ì bá tí pé o
Èsù àìmòwáá-hùu won ni o
Wón ò bá tí nire gbogbo ìbá tí pé o
Èsù àìmòwáá-hùu won ni o Traducción:
Òtúrá-Òtúrúpòn
Las dos orejas están cerca del bosque
Esta fue la declaración de Ifá a Òrúnmìlà
Cuando fue a la tierra de los que pierde las propiedades por su conducta
Ellos podrían haber sido bendecidos con riqueza por mucho tiempo
Pero por ser impropios en su conducta
Ellos podrían haber sido bendecidos con esposas
Pero por ser impropios en su conducta
Ellos podrían haber sido bendecidos con hijos
Pero por ser impropios en su conducta
Ellos podrían haber sido bendecidos con Ire por mucho tiempo
Pero por ser impropios en su conducta Otras cosas que puede impedir que nuestras esperanzas se hagan realidad incluyendo el tabú, el negarse a escuchar las advertencias, la falla al ofrecer sacrificio, falta de dinero, impaciencia, perdida de la humanidad, etcétera; que se pueden presentar en cualquier momento. De cualquier manera, hay algunas otras ocasiones, las líneas guía son seguidas tal y como dijo el Babaláwo o Ìyánífá y aun así es difícil que se realice lo que esperamos. Esto no es culpa del cliente, se debe a que se hizo alguna omisión por la otra parte, el practicante de Ifá. Un ejemplo de cuando esto puede estar pasando: todas las herramientas de la consulta Ifá tienen diferentes formas para ser procesadas y purificarlas espiritualmente para usarlas dirigidas por Òrúnmìlà. Los métodos usados para procesar el Òpèlè son diferentes de los que se usan con el Ikin para fines de adivinación. Si el practicante de Ifá no entiende estos procesos, o si se usa el método equivocado para procesar cualquiera de estos instrumentos, la verdad acerca de cualquier cosa no será revelada. Si la verdad no es revelada, entonces cualquier recomendación basada en lo que se revelo no será real. Basándose en lo mismo, cualquier esperanza puesta en ese desarrollo no se materializara. También hay otras ocasiones en las que el practicante de Ifá puede sufrir de una forma de equivocación o de otra. Los instrumentos deben ser procesados y purificados adecuadamente, se deben de hacer las preguntas correctas se deben de poner esperanzas relistas en Ifá, la verdad será revelada por Ifá pero a causa de la falta de cuidado, ignorancia o alguna equivocación del sacerdote, otro mensaje será dado. En este caso, las expectativas no serán realizadas. b. Que Ifá haya hecho antes lo que estamos solicitando Antes de que podamos poner nuestras esperanzas en algo mediante algún medio en particular, nosotros debemos de haber oído o visto o experimentado que lo que deseamos puede lograrse por medio antes dicho. Si no es así, poner nuestras esperanzas es bastante arriesgado por decir poco. En Ifá, no hay nada que nosotros queramos lograr que no se haya logrado por medio de Ifá antes de tener hijos, esposas, larga vida, victoria sobre las adversidades, salud, felicidad, riqueza, paciencia, satisfacción, honor, y demás. Basado en el hecho de que la gente lo realiza con regularidad y felicidad, teniendo esperanza de que eso será hecho para nosotros sin ninguna dificultad. En Ògúndá-Másàá (Ògúndá-Òsá), Ifá da un ejemplo de cómo Ògúndá-Másàá por si mismo, se vuelve un Odù muy exitoso después de descubrir como Àbe triunfa en su vida y siguiendo el ejemplo de Àbe. En este Odù, Ifá dice: Agírí lowo Ilé
Àgàranlalè níí sawo Òmìnìnlàlè
Òjò Ògànjó níí sewé àgbon jèrejère
Díá fún Ògúndá-Másàá
Tó ní Ilé ayé ò tún dùn mó
Ògúndá-Másàá ní Ilé ayé ò tún san òun mó
Wón ní Ògúndá-Másàá kíló dé
Tóo nílé ayé o tún dùn mó?
Tóo nílé ayé o tún san ó mó?
Ògúndá-Másàá ní tani e se é fún
Tó san fún rí?
Wón ní àwon làwon sefá fún ako
Tí nbe lésè adò
Tó là tó se règìrègì nínú ígí
Ògúndá-Másàá ní e má foláa tòun wé tigi oko
Wón ní àwon làwon sefá fún adìe òkòkó
Ti nfi ojoojúmó dáso sárà
Ògúndá-Másàá ní e má foláa tòun wé teye oko
Ògúndá-Másàá ní tani e se é fún
Tó san fún rí?
Wón ní àwon làwon se fún Àbe
Tó sagbó dilé
Tó Satán dojà
Tó deni àjíkí
Tó deni àpésìn
Ògúndá-Másàá ní kí wón jé kí oùn ríi
Ògúndá-Másàá wá rí Àbe
Ó ní ngbón ìwo ni àwon
Agírí Awo Ilé Oníbòn-on
Àgàrànlalè owo Ilé Òmìnìlale àti
Òjò òganjó níí sewe àgbon jèrejère seé fún?
Ó ní níbo ni Ògúndá-Másàá tí rí àwòn Awo wònyí
Ó wá àwon ni wón la òun
Ó wá mú ewúré lówó òtùn
Agùntàn lówó òsì
Ó ní kí Ògúndá-Másàá bá oùn kóo fún won
Ògúndá-Másàá wá ko fún won
Ó ní èyí tí e se fún Àbe
Tó fi sogbó dilé
Tó fi so ààtàn dojà
Tó deni àjíkí
Tó deni àpésìn
Òun ní kí e se fún òun
Ó ní kí e se fún èmí nàá
Kí n so igbó dilé
Kín n so ààtàn dojà
Kín di eni àjíkí
Ki n di eni àpésìn Traducción:
Afírí era el Awo residente de Oníbòn-ón
Àgàranlalè era el Awo residente Òmìnìnlàlè
La lluvia de media noche es la que hace que las hojas se muevan incontrolablemente (nombre de un Babaláwo)
Ellos fueron los que consultaron Ifá para Ògúndá-Másàá
Cuando el declaro que el mundo ya no era interesante
Ògúndá-Másàá dijo que el mundo ya no era favorable para el
Ellos se preguntaban "que iba mal para Ògúndá-Másàá"
"¿Antes de que declarara que el mundo ya no era interesante para el?"
"¿Antes de que dijera que el mundo ya no era favorable para el?"
Ògúndá-Másàá contesto que "a quien has asistido alguna vez"
"¿Quien ha sido alguna vez exitoso?"
Ellos dijeron que ellos habían sido quienes habían asistido a ako (palmera)
Quien vivía por el lado del río
Quien era fina y hermosa entre los árboles
Ògúndá-Másàá dijo que ellos no deberían comprar su propia prosperidad con la de un mero árbol
Ellos dijeron que ellos habían sido quienes asistieron a adìe gloriosa gallina
Quien se adorna a si misma diariamente con diferentes vestidos
Ògúndá-Másàá dijo que no deberían comprar su propia prosperidad con aquellas de una mera ave
Ògúndá-Másàá pregunto que a quien mas había asistido
¿Quién había sido exitoso en la vida?
Ellos dijeron que ellos eran quienes habían hecho preparaciones de Ifá para Àbe
Quien convirtió el bosque en un lugar residencial
Quien convirtió un estercolero en un mercado
El se convirtió una persona altamente honrada
El se convirtió en un líder
Ògúndá-Másàá les pidió que le mostraran a Àbe
Vio a Àbe
El saludo Àbe
El dijo que era que el era quien,
Agírí el Awo residente e Oníbòn-ón
Àgàranlalè era el Awo residente Òmìnìnlàlè y
La lluvia me media noche es la que hace que las hojas de coco se muevan incontrolablemente, asistió?
El dijo que ellos eran quienes lo habían hecho prospero
El tomo una cabra en su mano derecha
Una oveja en su mano izquierda
Y las sostuvo sobre Ògúndá-Másàá para que lo ayudara a dárselas a los Awo
Después Ògúndá-Másàá les llevo los animales
El dijo que el tipo de asistencia que le habían brindado a Àbe
Quien convirtió el bosque en un lugar residencial
Quien convirtió un estercolero en un mercado
Lo que lo hizo una persona altamente honrada
Lo que lo convirtió en un líder
Ese era el tipo que debían de hacer para el
Ellos también lo deberían hacer para mí
Para hacerme convertir el bosque en un lugar residencial
Para convertir un estercolero en un mercado
Para convertirme una persona altamente honrada
Para convertirme en un líder Esta es una situación en donde Ògúndá-Másàá se aseguraba de que alguien había sido asistido antes. El hizo preguntas a la persona a la que le interesaba. La historia fue confirmada. La persona involucrada mostró su gratitud hacia sus benefactores enviándoles regalos. Después Ògúndá-Másàá tuvo la esperanza de que si eso había sido hecho para Àbe y habían tenido éxito, entonces podría ser hecho para el también y tendría el mismo éxito. También en Ògúndá-Bèdé, Ifá dice Obàndù làá pe Òsányìn
Lílà lo dà
Kóo tóo deni àpésin
Ifá ló seé fún o o
Oba Atèyèlà làá pe Òrúnmìlà
Lílà lo dà
Kóo tóo deni àpésin
Ifá ló seé fún o o
Olórì Akéwejè làá pe Èsù Òdàrà
Lílà lo dà
Kóo tóo deni àpésin
Ifá ló seé fún o o
Oba Olómo yòòyòò làá pe Òsun
Lílà lo dà
Kóo tóo deni àpésin
Ifá ló seé fún o o
Oba àkóni-wáá-sèrú làá pe Òdúdúwà
Lílà lo dà
Kóo tóo deni àpésin
Ifá ló seé fún o o
Oba Olòmitòtò làá pe Olókun Sèníadé
Lílà lo dà
Kóo tóo deni àpésin
Ifá ló seé fún o o
Oba Rakírakí làá pe èyín ìyá mi Àjè
Lílà lo dà
Kóo tóo deni àpésin
Ifá ló seé fún-un yín o
E wá se fún èmi náà
Kí n là

Traducción:
Obàndù es el sobrenombre de Òsányìn
Esto fue por que tu tuviste éxito
Fue por eso que te convertiste en un líder
Fue Ifá quien lo hizo posible para ti
Oba Atèyèlà (el rey quien tuvo éxito bajo la marca de Ìyèròsùn)
Es el sobrenombre de Òrúnmìlà
Esto fue porque tuviste éxito
Fue por eso que te convertiste en un líder
Fue Ifá quien lo hizo posible para ti
Olórìn Akéwejè (joven líder) es el sobrenombre de Èsù Òdàrà
Esto fue porque tuviste éxito
Fue por eso que te convertiste en un líder
Fue Ifá quien lo hizo posible para ti
Oba Olómo yòòyòò (una Reina con muchos hijos) es el sobrenombre de Òsun
Esto fue porque tuviste éxito
Fue por eso que te convertiste en un líder
Fue Ifá quien lo hizo posible para ti
Oba àkóni-wáá-sèrú (el Rey quien guió a otros a la prosperidad) es el sobrenombre de Òdúdúwà
Esto fue porque tuviste éxito
Fue por eso que te convertiste en un líder
Fue Ifá quien lo hizo posible para ti
Oba Olòmitòtò (el Rey con agua ilimitada) es el sobrenombre de Olókun Sèníadé
Esto fue porque tuviste éxito
Fue por eso que te convertiste en un líder
Fue Ifá quien lo hizo posible para ti
Oba Rankírakí es el sobrenombre para las brujas
Esto fue porque tuviste éxito
Fue por eso que te convertiste en un líder
Fue Ifá quien lo hizo posible para ti
Deja que me vuelva exitoso
Deja que me vuelva un líder El Odù muestra como Ifá ha asistido a Òsányìn, Òrúnmìlà, Èsù Òdàrà, Òsun, Olókun Sèníadé y Àyè para tener éxito en la vida. Esto es basado en esto de que hay una esperanza de que el seguidor de Ifá también triunfe. También hay ocasiones en las que Ifá ha asistido antes a la persona quien consulta Ifá y como una confirmación el Odù será revelado para ellos. Basado en esto, hay una esperanza de que esto pueda pasar nuevamente. Un ejemplo en Ìrosùn-Ò-Sáàrá (Ìrosùn-Òsá) donde Ifá dice: Bí gig bá jí
Igi a ko'júu tirè sínu igbó
Bí èrùwà sùùsùù bá jí
Yóó nasè sódàn
Bí ónlé 'dìe òkòkò bá jí
Yóóò nasèe tirè sódò Ikin ni o
Òrògòdò iyùn, Awo Ilé Olábòní
Díá fún Olábòní
Èyí tí òrò rè yorì
Ebo ní wón ní kó wáá se
Ó gbébo, ó rúbo
Ifá tí mo dá
Tí mo fi lájé
Òrògòdò Iyùn
Ifá Olábòní se o
Ifá tí mo dá
Tí mo fi láya
Òrògòdò Iyù
Ifá Olábòní se o
Ifá tí mo dá
Tí mo fi bímo
Òrògdò Iyù
Ifá Olábòní se o
Ifá tí mo dá
Tí mo fi níre gbogbo
Òrògdò Iyùn
Ifá Olábòní se o Traducción:
Cuando el árbol despierta
Este dirigirá su cara a través del bosque
Cuando el delgado pasto despierta
Este alargara sus piernas a través de la tierra
Cuando la gallina despierta
Esta estirara sus piernas cerca de Ikin
Òrògòdò Iyùn (la gran cuenta Iyùn), el Awo residente de la casa de Olábòní
Cuando no tuvo éxito del todo
Se le aconsejo ofrecer un sacrificio
El acepto
Este es el Ifá que me fue revelado
El que me hizo rico
Òrògòdò Iyùn
Este es el Ifá para llegar a Olábòni
El Ifá que se me revelo
El que me hizo tener una esposa
Òrògòdò Iyùn
La revelación de Ifá para llegar a Olábòni
El Ifá que se me reveló
Que me hizo tener hijos
Òrògòdò Iyùn
La revelación de Ifá para llegar a Olábòni
El Ifá que se me revelo
Que me aseguro todas las cosas buenas de la vida
Òrògòdò Iyùn
La revelación de Ifá para llegar a Olábòni. Esto es basado en todos esos hechos de que un seguidor de Ifá puede estar lleno de esperanza tanto que puede obtener cualquier cosa que pida del Ifá. c. Que puede ser hecho nuevamente- aun para algo o alguien cercano a ellos. Ifá dice que cuando todos están deseando todas las cosas caras de la vida para ellos, Òrúnmìlà elige tener oídos que escuchen los lamentos de agonía de sus seguidores que cualquier lugar que estén así el podría escucharlos y atender el llamado de sus seguidores en cualquier momento. No importa el numero de veces que un seguidor de Ifá lo llame, el responderá pronto. En Èjì- Ogbè, Ifá, dice: Òtòròó
Òtàràá
Ajákoro-gbèélé
Agba didi-kírìdi
Apénla
Apénla
Wón pín ide fún Olú-Idó
Omo agà tíí sòwo
Wón pín okùn fún won lóde Ìràdà
Òrúnmìlà sebí etí lo pín bò wálé
Wón ni èétorí
Tó fi jé etí lo pín bò wàlé Ifá
Ó ní nítorí àwon omo òun
Lòun se pín etí bò wálé
Ó ní ti òun bá nbe ní Ìko Àwùsí
Bí àwón omo òun bá ndánu sùnráhùn ajé suurusu
Ó ní òun á setí were
Òun á gbó
Òun à tara sàsà
Òun á darí bò wálé
Òun à wá bá won se t'ajé
Wón a lájé werewere lówó
Ó ní bí òun bá nbe ni Ìdòrò Màwúsè
Bí àwon omo òun bá ndánu sùnráhùn omo
Ó ní òun à setí were
Òun á gbó
Ò à tara sàsà
Òun á darí bò eálé
Òun à wá bá won se t'omo
Wón a bímo ire sílé
Ó ní bí òun bá nbe ní Ifè Orìdáyé
Ní Ìworàn
Níbi ojúmó ti n móó wá
Bí àwon omo òun bá ndánu sùnráhùn ìre gbogbo
Ó ní òun à seti were
Òun á gbó
Ò à tara sàsà
Òun á darí bò wálé
Òun á wá bá wón se ti ire gbogbo
Wón á ní ire gbogbo láyé Traducción:
Òtòròó (nombre de Babaláwo)
Òtàràá (nombre de otro Babaláwo)
Ajákoro-gbeélé (nombre de otro Babaláwo)
Àgba didi-k´´irìdi (nombre de otro Babaláwo)
Apénla (nombre de otro Babaláwo)
Apéenla (nombre de otro Babaláwo)
Ellos le compartieron del mes que es precursor de una cosecha generosa.
Ellos compartieron entre ellos las okùn en el pueblo de Iràdà
Òrúnmìlà, tu para compartir solo trajiste a casa oídos
Ellos preguntaron, "Òrúnmìlà, ¿por qué solo te interesan los oídos?"
El respondió que por sus seguidores (hijos)
El dijo que estuviera en Iko Àwúsí
Y sus hijos se estuvieran lamentando por su incapacidad para tener riqueza
El dijo que los escucharía atentamente
El se apresuraría
Y volvería a casa
El vendría en su auxilio pavimentando el camino de la riqueza
Y ellos serian bendecidos con abundante riqueza
El dijo que si estuviera en Ìdorpo Màwúsè
Y sus hijos se estuvieran lamentando por su inhabilidad para tener buenos hijos
Y escuchara lo que estuvieran diciendo
El se apresuraría
Y regresaría a casa
El vendría en su auxilio pavimentando el camino para los hijos
Y ellos serian bendecidos con buenos hijos
El dijo que si estuviera en Ifè Orìdáyé
En Ìwonràn
En donde el día nace
Y sus hijos se estuvieran lamentando por su inhabilidad para asegurar el iré en su vida
El dijo que los escucharía atentamente
Y el escucharía lo que estuviera diciendo
Y regresaría a casa
El vendría en su auxilio pavimentando el camino de iré en la vida
Y ellos serian bendecidos con el iré en la vida. Esto muestra que Ifá esta listo para escuchare nuestros lamentos tantas veces como pidamos de su asistencia. Ifá dice que las vidas de sus hijos (seguidores) tienen mas posibilidades de ser las vidas de sus hijos (seguidores) tienen mas posibilidades de ser gratificantes que las vidas de la demás gente, esto es porque Ifá escucha las plegarias de sus seguidores y los asiste de una manera en la que ellos nunca se arrepienten. De cualquier manera, Ifá espera gratitud de aquellos a quienes ha asistido. Esto solo para garantizar la continua asistencia de Ifá. Aquellos a los que Ifá ha asistido pero que no han sabido demostrar su gratitud, no deben de esperar que Ifá los vuelva a ayudar. Por otro lado, si nosotros mostramos gratitud, la ayuda se repetira automáticamente. En Òsé-Omólú (Òsé-Omólú ); Ifá dice: Òrúnmìlà ni ká sopé
Mi ká sopé, kásopé, ká sopé
Wón ní kí omo eku ó sopé
Omo eku ní ítorí i kínni
Òrúnmìlà ní nítorí i jéjè àti mímu òfé
Omo eku ni óun n níí sopé
Ikú u réníí pàwon omo eku
Òrúnmìlà ní ká sopé
Mi ká sopé, kásopé, ká sopé
Wón ní kí omo eja ó sopé
Omo eja ní ítorí i kínni
Òrúnmìlà ní nítorí i jéjè àti mímu òfé
Omo eja ni óun n níí sopé
Ikú u réníí pàwon omo eja
Òrúnmìlà ní ká sopé
Mi ká sopé, kásopé, ká sopé
Wón ní kí omo eku ó sopé
Omo eye ní ítorí i kínni
Òrúnmìlà ní nítorí i jéjè àti mímu òfé
Omo eye ni óun n níí sopé
Ikú u réníí pàwon omo eye
Òrúnmìlà ní ká sopé
Mi ká sopé, kásopé, ká sopé
Wón ní kí omo eran ó sopé
Omo eran ní ítorí i kínni
Òrúnmìlà ní nítorí i jéjè àti mímu òfé
Omo eran ni óun n níí sopé
Ikú u réníí pàwon omo eran
Òrúnmìlà ní ká sopé
Mi ká sopé, kásopé, ká sopé
Wón ní kí omo eniyan ó sopé
Omo eran ní ítorí i kínni
Òrúnmìlà ní nítorí i jéjè àti mímu òfé
Omo ènìyàn nìkan ní nbe léyìn
Ti wón mo opé é dá
Ifá wáá dúpé e temí o
Bí a bá seni lóóre
Opé làá dá
Mo wáá dùpé e temí o Traducción:
Òrúnmìlà dice: "déjanos ser agradecidos"
Yo digo que necesitamos ser agradecidos
Ellos le pidieron a las ratas que fueran agradecidas
Las ratas preguntaron ¿por qué?
Òrúnmìlà respondió que eso era por
La gratitud en los alimentos y en las bebidas ( que las ratas disfrutaban)
Las ratas dijeron que ahí no necesitan ser agradecidas
Las consecuencias de la ingratitud de las ratas se ve reflejada en una muerte cruel para las ratas.
Òrúnmìlà dice: "déjanos ser agradecidos"
Yo digo que necesitamos ser agradecidos
Ellos le pidieron a las ratas que fueran agradecidas
Las ratas preguntaron ¿por qué?
Òrúnmìlà respondió que eso era por
La gratitud en los alimentos y en las bebidas (que las ratas disfrutaban)
Las ratas dijeron que ahí no necesitaban ser agradecidas
Las consecuencias de la ingratitud de las ratas se ve reflejada en una muerte cruel para las ratas
Òrúnmìlà dice: "déjanos ser agradecidas"
Yo digo que necesitamos ser agradecidos
Ellos le pidieron a los peces que fueran agradecidos
Los peces preguntaron ¿por qué?
Òrúnmìlà respondió que eso era por
La gratitud en los alimentos y en las bebidas (que los peces disfrutaban)
Los peces dijeron que ahí no necesitan ser agradecidas
Las consecuencias de la ingratitud de los peces se ve reflejada
En una muerte cruel para los peces
Òrúnmìlà dice: "déjanos ser agradecidos"
Yo digo que necesitamos ser agradecidos
Ellos le pidieron a las aves que fueran agradecidas
Las aves preguntaron ¿por qué?
Òrúnmìlà respondió que eso era por
La gratitud en los alimentos y en las bebidas (que las aves disfrutaban)
Las aves dijeron que ahí no necesitan ser agradecidas
Las consecuencias de la ingratitud de las aves se ve reflejada en una muerte cruel para las aves.
Òrúnmìlà dice: "déjanos ser agradecidos"
Yo digo que necesitamos ser agradecidos
Ellos le pidieron a las bestias que fueran agradecidas
Las bestias preguntaron ¿por qué?
Òrúnmìlà respondió que eso era por
La gratitud en los alimentos y en las bebidas (que las bestias disfrutaban)
Las bestias dijeron que ahí no necesitan ser agradecidas
Las consecuencias de la ingratitud de las bestias se ve reflejada en una muerte cruel para las bestias
Òrúnmìlà dice "Déjanos ser agradecidos"
Yo digo que necesitamos ser agradecidos
Ellos le pidieron a los humanos que fueran agradecidas
Los humanos preguntaron ¿por qué?
Òrúnmìlà respondió que eso era por
La gratitud en los alimentos y en las bebidas (que los humanos disfrutan)
Solamente los humanos vieron que deberían de ser agradecidos
Ifá, he venido a mostrar mi gratitud
Si uno muestra benevolencia
Se necesita mostrar gratitud
He venido a mostrar mi gratitud La única cosa con la que podemos pagar la benevolencia es con gratitud. Si uno muestra gratitud, la persona, quien muestra la benevolencia estará feliz y lista para seguir siendo benevolente. Esa es la manera en laque se supone que debe de ser la vida. Esta es la manera en la que necesita ser la vida para estar en paz. Aquellos que no muestran gratitud por las pequeñas cosas no puede ser un seguidor de Ifá. Aquellos que tienen el habito de mostrar ingratitud hacia sus benefactores, (siendo sus compañeros humanos, espíritus ancestrales, Irúnmolè u Òrìsà) automáticamente se han descalificado a si mismos para ser miembro de la familia de Ifá. Ellos no pueden decir que pertenecen a este grupo. Para ser un seguidor de Ifá, debemos de siempre mostrar gratitud no solo porque queramos mas benevolencia de Ifá, Òrìsà, Irúnmolè espíritus ancestrales y compañeros humanos, sino para ser capaces de mantener ese privilegio de pertenecer al precioso circulo de hijos y seguidores de Ifá.

-----------------------------------------------------------

Para dejar de recibir este mensaje o cambiar la frecuencia de entrega, dirígete a tu Configuración del correo electrónico.
http://groups.msn.com/OrishasArt/_emailsettings.msnw

¿Necesitas ayuda? Si has olvidado tu contraseña, vé a Servicios para usuarios de Passport.
http://groups.msn.com/_passportredir.msnw?ppmprop=help

Si desea formular alguna consulta o hacernos llegar sus opiniones, vaya a la página Ponte en contacto con nosotros.
http://groups.msn.com/contact

Si no deseas recibir más mensajes de correo electrónico de este grupo de MSN en el futuro, o si has recibido éste por error, haz clic en el vínculo "Quitar". En el mensaje de correo eletrónico que se abre, simplemente haz clic en "Enviar". Tu dirección de correo electrónico se eliminará de la lista de correo de este grupo.
mailto:OrishasArt-remove@groups.msn.com

Imágenes del tema de konradlew. Con tecnología de Blogger.
Published By Gooyaabi Templates