Latest News

Publicidad

Re: El Babalawo

//]]>
-----------------------------------------------------------

Nuevo mensaje en Orishas Art

-----------------------------------------------------------
De: Orishas_Art
Mensaje 7 en discusión

También, si uno va a un lugar por primera vez, la persona que esta en ese lugar, no importa que tan joven o bajo se vea, debe de ser tratado como un mayor y se le debe de dar el reconocimiento y el respeto adecuado. Haciendo esto, los seguidores de Ifá evitaran ser despreciados por aquellos a los que debe de respetar. Es mejor darle mas respeto del que se merece a alguien que menos de que se merece. En este Òtúrá-Alábàrá (Òtúrá-Òbàrà) se establece que: Asíwèrè èèyàn níí pé tègbón ò sí
Eni a bá lábà ni bàbá
Ea bá níwáju ti tó baba eni í se
Díá fún Àràbà kan pàtàkò
Tíí se bàbá Eríwo
Kínni bàbá Eríwo?
Àràbà
Ni bàbá Eríwo
Àràbà Traducción:
Solo una mala persona le diría a un hermano mayor que merece nada de su estima
A cualquiera que encontremos dentro de la granja es el padre
Cualquiera que es lo suficientemente mayor para ser el padre de uno
Estas fueron las declaración es de Ifá para el árbol Àràbà
Quien es el padre de Eríwo
Àràbà
Es el padre de Eríwo
Àràbà También, mientras de dan los debidos respetos a los mayores debemos de servirles con todo nuestro corazón. Si los hacemos cuando seamos mayores o si tenemos un cardo de autoridad debemos de decir que nosotros pagamos nuestra deuda de responder con paciencia, honestidad y con humildad. En Ogbè-Até (Ogbè-Ìretè), Ifá dice: Omo bóó kófá, o kófá,
Ómo bóó tèrù tèrù, o tèrù
Òdómodé tó kófá
Tó lóhun ò níí fi sin àgbàlagbà
Kò níí rí Ifá ìbúlè kó
Díá fún Akiri-tojúlé
Èyí tíí se àrèmo Òkánjúwà
Èmi ò pé ng ò pín'wó o
Ifá ni e kó mi o
Bí ng ò bá tètè kú
Ma là, sé maa lówó Traducción:
Niño, si quieres estudiar Ifá, hazlo
Niño, si quieres pelear en contra de los procedimientos del Ifá, hazlo
Un niño que estudia Ifá
Quien dice que no le servirá a los mayores con su conocimiento
El no aprenderá aquellos Ifá distinguen a los Babaláwos de entre la multitud
Estas fueron las declaraciones de Ifá a Akiri-tojúlé (el que se mueve de una casa a otra)
Quien es el primer hijo de la avaricia
No estoy detrás de los procedimientos financieros del Ifá
Por favor enséñeme el Ifá útil
Si no muero joven
Seré exitoso y seguramente seré rico Hay algunas situaciones en las que no importa que hagamos para satisfacer a nuestros mayores o a alguna autoridad, nunca están satisfechos. Ifá dice que aun así debemos de continuar mostrándoles humildad y respeto. Debemos de dejar todo en manos de Òlódùmarè quien sabe como juzgar a las personas. En este Òfínràn-Ekùn (Òfún-Òkànràn), Ifá dice:
O só pa mí tán
Mo pón'un lá
O wèyìn weré
Mo tún dòbálè
O tún wonú igbó
O lo rèé j'óré
O jo wípé o fé mi í
Òlódùmarè ni yòò bèèrè
Ohun tí mo fi se ó
Òfìnràn Ekùn níí Tolú ònà
Díá fún Elérékò
Rí n ti Ìkòlé Òrun bò wá sí Ìkòlé Ayé
Tí wón ní kó ní leè jayé pé
Ebo ní wón ní ko wáá se
O gbegbo, o rúbo
Ó ní ojoojúmó le ó maa rí wa o
Ojoojúmó làá rí Elérèkò
B'Ósùpà bá yo lòkè
A ku Ìràwò
Ojoojúmó làá rí Elérèkò Traducción:
Tuviste flatulencias hacia mi
Yo lami mi boca
Miraste hacia atrás
Me postre a tus pies
Entraste a los arbustos
Y fuiste a buscar un interruptor
Parece que de antemano querías castigarme
Òlódùmarè te preguntará
Que mal te ha hecho
Es un leopardo agresivo el que camina por la vía principal
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Elérèkò
Cuando venia a la tierra desde el cielo
Le dijeron que no podría disfrutar por mucho de la vida aquí en la tierra
De cualquier manera se le aconsejo ofrecer un sacrificio
El aceptó
El dijo que me verias a diario
Diariamente la gente ve a Elérèkò
Si la luna aparece en el cielo
Será mas brillante que las estrellas
Diariamente la gente ve a Elérèkò Diariamente la gente ve a un seguidor de Ifá, si ellos son favorecidos en verlos o no. Siempre que un practicante de Ifá les de el debido respeto, el resto esta en las manos de Òlódùmarè, el perfecto juez para adjudicarle. c. Humildad hacia los colegas
Un paciente de Ifá debe de mostrar humildad a todos sus compañeros, a sus socios de negocios, a sus colegas de profesión. Deben de mostrar preocupación por sus colegas y al mismo tiempo estar disponibles para ellos. Haciendo esto, tendrá mayor respeto y honor entre sus colegas. En Ìwòrì-Ódánrín (Ìwòrì-Òwónrín), Ifá dice: Sìsì ni'yi eyìn
Gaga ni'yi oyàn
Ká rí ni kèèrè ká sàríyá
Ó yó ni ó ju ónje lo o
Díá fún Ìwòrì
Tí nlo bá won ná'jà Elérín
Ebo ní wón ní kó wáá se
O gbébo, ó rúbo
Elérín ló tí dá'jà sílè
Kí Ìwòrì ó tóó dé
Ìwà ni Ìwòrì fi gbàá lówó o re Traducción:
La blancura es lo que les da prestigio de los dientes
Ser firmes y puntiagudos es lo que les da prestigio a los senos
Ver a alguien lejos y ser hospitalario con el
Es más satisfactorio que la comida
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Ìwòròrì
Cuando iba a un viaje de negocios al mercado de Elérín
Se le aconsejo ofrecer un sacrificio
Ella acepto
Elérín ha inaugurado un mercado
Antes de la llegada de Ìwòròrì
Es el buen carácter que Ìwòrórì desarrollo que ha hecho que mande en el mercado de Elérín Con buen carácter, humildad, honestidad y paciencia, el mundo entero esta a los pies de un seguidor de Ifá. Cuando uno muestra preocupación por la gente, uno esta ganando respeto, honor, prestigio. Por otro lado, si uno no muestra respeto por sus colegas, no debe de esperar el respeto o la preocupación de los demás. Si el desprecia a sus colegas, no debe de esperar que le den el reconocimiento. Si uno esta en peligro, no debe de esperar que demás acudan a su rescate. Es por eso que es aconsejable que muestre preocupación, respeto y reconocimiento a sus colegas, todo momento En este, un canto en Òsá-Méjì dice:
Mo gbélé, mo fojú sìn ó
Níí se ikú pa Babaláwo
Àníyàn ni mo fi sìn ó
Níí se ikú pa àwon àgbà ìsègùn
'Modé Kéré-kéré-kéré ni ò jé nráyè gbó tìre
Ló mú mi í se alás sí o
Díá fún Òrúnmìlà
Wón ní ojú odún nìí lolàa Bàbá tó
Ifá wí ní ng là ní tèmi o Traducción:
Me quede en mi casa y te despedí con mis ojos
Eso es lo que causa la muerte de un Babaláwo
Esta es la intención despedirme de ti
Eso es lo que causa la muerte de un Yerbero veterano
Esos niños me están impidiendo atenderse
Es por eso que muestro que me importas
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Òrúnmìlà
Ellos dijeron que este es de año de realización
Ifá dice que seré exitoso
Se le aconsejo a Òrúnmìlà que mostrara preocupación por la gente, que los respetara y que no despreciara a nadie. El acepto. El será exitoso este mismo año. Aquellos que son exitosos pero se creen superiores a los demás, se les presentara alguna calamidad tarde o temprano. Aquellos que alardean de sus pequeños logros, terminaran arrepintiéndose de sus acciones por el resto de su vida. En este, un canto, en Òyèkú-Yà-fókùú (Òyèkú-Òfún) establece: Eboro abowo bónbó
Díá fún Àsèsè-lórò omodé
Tí yóó pa òtòòtò èèyàn méfà
Tóun náà y dé'lé lòó kú tesín-tesín
Ebo ní wón ní kó wáá se
Ó kotí ògbonhi sébo
Gbogbo ìsòwò Òpè
Ení gbébo níbè k wáá sebo o
Gbogbo ìsòwò Òpè Traducción:
La liebre son sus pequeñas palmas
El fue el Awo que consulto Ifá para el nuevo joven rico
Quien debería montar un caballo atravesando el mercado
Quien debería matar a seis personas en el proceso
Y quien debería regresar a su casa a morir junto con su caballo
Se le aconsejo ofrecer un sacrificio
Se rehusó a aceptar el consejo
Todos los seguidores de Ifá
Dejan que aquellos a los que se les aconseja ofrecer un sacrificio lo hagan
Todos lo seguidores de Ifá El nuevo joven rico pensó que todos sus colegas que no tenían sus propios caballos no eran exitosos. Fue por eso que el no vio razón para aceptar el consejo de sus amigos cuando le dijeron que tomara la vida fácil. El los considero perdedores. Cuando quiso ir al mercado para presumir su nueva y opulenta adquisición se le aconsejo que no lo hiciera. El simplemente los ignoro. Fue al mercado son su caballo nuevo que había comprado. Mato a seis personas en el mercado. Corrió a casa y enfrente de ella su caballo perdió el paso y se cayó en una gran zanja. El se rompió el cuello y murió. El caballo también murió. Si hubiera escuchado los sabios consejos el aun estaría vivo. Un practicante de Ifá no necesita presumir. Ellos necesitan tomarse la vida fácil y ser muy precavidos. Nunca debe de sentirse superiores a sus colegas. En nuevo joven rico lo hizo hasta su arrepentimiento. Un seguidor de Ifá no debe de ser discriminante en el campo del sexo. Un hombre no debe de discriminar a una mujer. Una mujer no debe de discriminar a un hombre. Un hombre que se sienta que una mujer por ser del "sexo débil" no conseguirá nada, ese hombre solo se prepara un fuerte impacto en su vida. En Òsé Awurela (Òsé-Òtúrá), Ifá dice:
Kónkórò Awo èwí nílé Aládó
Òrún mókùnkùn kanlè Awo Òde Ìjèsà
Alákàn ní nbe lódò, ní nse làákàrà peepèèpee
Díá fún Igba Irúnmolè Ojùkòtún
A bù fún Igba Irúnmolè Ojúkòsí
Lójó tí wón ntòrun bò wáyé
Wón la igbó Orò
Wón la igbó Opa
Wón k féé fi imò se ti Òsún
Wón gún'yán
Iyán-an wón l'émo
Wón rokà
Okà a wón di pètèpètè
Wón lànà tóóró Olufè
Wón ò rí eni bá won rìn-in
Àwon ageberegede àjùbà
Ajùbà rèé abojú gberegede
Díá fún Òsún Sèngèsé
Olóòyà iyùn
Èyí tí yóó maa gbé ìkòkò
Ba isé igba Irúnmolè jé
Wón wá padà to Olódùmarè lo o
Wón kéjó wón rò fún Òlódùmarè
Òlódùmarè ní obínrin kan ti nbe làárin yín nkó
Njé e ti fi ìmò se tirè?
Wón ní àwon kò fìmò se tirè o
Òlódùmarè ní kí wón máa padà lo sílé ayé
Kí wón lo fimò se ti Òsún
Wón wá padà sílé ayé
Wón wá fimò se t'Òsún
Wón wá gúnyán
Iyán-an wón dára
Wón rokà
Okà a wón sunwón
Wón lànà tóóó Olufè
Wón wa r'éni tòó
Ogunyán ilé ìdó
Mo sebí obìnrin l'Òsún
Iyewa bá wa pé nímò
A fimò jé t'Òsún ò
Iyewa bá wa pé nímò
Rokàrokà ilé Ìdó
Mo sebí Obìnrin l'Òsún
Iyéwa bá wá pé nímò
A fimò jé t'Òsún ò
Iyewa bá wa pé nímò
Boníyán ngúnyán
Tí ò bá fimò se t'Òsún
Iyán-an wón a máa lémo
Iyewa bá wa pé nímò
A fimò jé y'Òsún ò
Iyewa bá wa pé nímò
Bí rokàrokà bá n rokà
Tí ò bá fì t'Òsún se
Okà a won a rò pètèpètè
Iyewa bá wa pé nímò
A fimò jé y'Òsún ò
Iyewa bá wa pé nímò
Kò pè kò jìnnà
E wá bá wa ní wòwó ire Traducción kónkórò es el Awo de Èwí, el Rey de Adó-Èkìtì
Òrùn mókùnkùn canle es el Awo de la tierra de Ijèsà
El cangrejo se queda cerca de la orilla y camina como un borracho
Ellos fueron los Awo que consultaron Ifá para los 200 Irúnmolè de la derecha
También consultaron el Ifá para los 200 Irúnmolè de la izquierda
Cuando venían del cielo a ala tierra
Se abrieron paso sobre él las costumbres humanas
Pasa sobre las normas sociales
No desearon reconocer las contribuciones de Òsun
Prepararon el pesado camote
Su pesado camote estaba lleno de protuberancias
Prepararon el guisado de harina de yuca
Estaba muy aguado
Tallaron un camino a Ilé-Ifè
No encontraron a nadie que pasara por el camino
El ancho aclaración de la granja
La aclaración de la granja es claro por naturaleza
Fueron los que consultaron el Ifá por Òsun Sèngèsé
Ellos poseían el arrecife de coral de Iyún
Quien debía estar en un lugar secreto
Y destruir todos los esfuerzos de los 400 Irúnmolè
Todos regresaron a Òlódùmarè
Le narraron sus sufrimientos a Òlódùmarè
Òlódùmarè pregunto acerca de la única mujer entre ellos
El pregunto si la habían considerado para deliberar
Ellos respondieron que no lo hicieron
Òlódùmarè les ordeno que regresaran a la tierra
Y que fueran a invitar a Òsun a sus deliberaciones
Así ellos prepararon el pesado camote
Su pesado camote estaba muy bueno
Ellos prepararon el guiso de harina de yuca
Estaba muy bueno
Tallaron el camino a Ilé-Ifè
Encontraron viajeros que pasaban por el camino
Los camotes de Ìdó
Yo se que Òsun es una deidad femenina
Iyewa (nuestra madre), por favor delibera con nosotros
Hemos tomado tu consejo
Iyewa por favor delibera con nosotros
El guisado de harina de yuca preparado para Ìdó
Yo se que Òsun es una deidad femenina
Iyewa por favor delibera con nosotros
Si el que prepara guisos con camotes pesados esta preparando un guiso con pesados camotes
Sin reconocer la importancia de Òsun
Su pesado camote estará lleno de protuberancias
Iyewa por favor delibera con nosotros
Tomaremos tu consejo
Iyewa por favor delibera con nosotros
Si los que preparan guisos con harina de yuca están preparando un guiso con harina de yuca
Sin reconocer la impotancia de Òsun
El guisado de harina de yuca estará aguado
Iyewa por favor delibera con nosotros
Tomaremos tu consejo
Iyewa por favor delibera con nosotros
Después de algún tiempo, no mucho
Únete a nosotros en medio de todo el Ire Podemos ver que solo una deidad exitosamente trabajo contra los esfuerzos de otras 400 deidades simplemente por que ella era discriminada por su sexo. Un practicante de Ifá debe de cuidarse de caer en esta clase de trampas. También podemos notar que nada funcionaba para ellos hasta que se dieron cuenta de la importancia de Òsun. Ifá dice que solo un tonto se niega a reconocer la importancia de una mujer. Alguien que haga eso no solo es un tonto, el también esta cavando su propia trampa. En este, un canto en Òsé-Bà-Léfòm (Òsé-Òtúrúpòn) Àtodúnmódún l'Erin tí n rìn
Erin ò fara k'ásá
Àtosùmósù l'Efon tí nrìn
Béé ní ò tesè bo pòòlò
Èèyàn tí ò mo'ni léni
Tí ò mo èèyàn lèèyàn
Èèyàn tí ò mo'ni léni
Tí ò mo èèyàn lèèyàn
Èèyàn tí ò bá kó èdè dé'lè
Níí pé t'Obínrin ò sí láyé
Díá fún Èwùjí
Rí yóó gba séké Ide lálàde Òrun
Ebo ní won má f'ojú di òun o
Ó ní Séké Ide tí òun gbà yí
Kí won má f'ojú di òun o
Ó ní eni tó bá forí balè
Yóó maa lájé
Yóó maa láya
Yóó maa bímo
Yóó maa dé'bi àìkú wá
Kènìkan ma wìípé eni atèyìntò lobìnrin o Traducción:
Por muchos años el elefante ha sido errante
El elefante nunca ha sido golpeado por una jabalina
Por muchos meses que el búfalo ha sido nómada
El búfalo no se ha resbalado a una zanja
Una persona que no aprecia el valor de sus semejantes, los seres humanos
Que no reconoce la importancia de sus semejantes, los seres humanos
Una persona que no es bien educada
Es la persona que dirá que una mujer no logra nada en la vida
Estas fueron las declaraciones de Ifá a Èwùjì (otro nombre para Òsun)
Cuando iba a recolectar un arco de laton en el cielo
Se le aconsejo ofrecer un sacrificio
Ella acepto
Ella dijo que el arco de laton que había juntado
No dejaria que nadie la menospreciara o fuera insolente con ella
Aquellos que me respeten
Serán bendecidos con riquezas
Serán bendecidos con una esposa
Serán bendecidos con hijos
Serán bendecidos con longevidad
No dejes que nadie use un lenguaje negativo con una mujer Ahora es que podemos ver el valor de dar el debido respeto y reconocimiento a la mujer. Después de todo, ellas son las madres de todo el mundo. Nadie viene a este mundo sin su conocimiento y contribución. Un seguidor de Ifá debe de dar el debido agradecimiento a la mujer para ser bendecido con todos los beneficios que mencionan arriba. Ifá también ordena las mujeres darles a sus hombres honor y respeto. Ifá dice que deben de escuchar a sus hombres para tener una vida pacifica y plena en la tierra En este canto de Ogbè-Atè (Ogbè-Ìretè) establece: Gbó toko
Toko làá gbó
Obínrin tí yóó bòsì kú
Níí rojú kikiiki sóko
A pòsé sàaràsà
A móko lòjú itékí-itékí
Oko a sì gbáa lójú
A sì kérùu rè síta
Obìnrin tí yóó bòrò kú
Níí sowó welewele sóko
A ní oko ò mì kílo wí
A ní kínlo féé je?
Àbí o féé wè ni?
Àbí o féé sùn ni?
A rèrìn-í músé
A téwó méjèèjì gberegede
Oko a sì wúre fún-un
Díá fún Ògè
Tíí saya Ogbè-Atè
Ebo ní wón ní kó wáá se
Ó gbébo, ó rúbo
Njé Ògé o dé ò
Aya Ogbè-Atè
E wo'lé ire
E f'Ògé sí o Traducción:
Escucha a tu esposo
Las instrucciones del esposo de una son dignas de escucharse
Una mujer quien morirá desgraciada
Es la que ignora a su esposo
Ella lo abuchea
Y ve a su esposo con lastima
Su esposo lo abofeteara
Y la mandara a empacar
Una mujer que morirá en prosperidad
Moverá sus manos suplicándole a su esposo
Ella dirá "mi esposo, ¿Qué dijiste?"
Ella le dará lo que a el le gusta comer
"¿Quieres tomar un baño?"
"¿Preferirías tomar una siesta?"
Ella le dará una sonrisa
Ella extenderá sus manos como un acto de respeto
Entonces su esposo rezara por ella y la bendecirá
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Ogbè
La esposa de Ogbè-Atè
Cuando iba a casarse con su esposo
Ahora, aquí viene Ògé
La amada esposa de Ogbè-Atè
Por favor busca un lugar cómodo
Y coloca allí a Ògé Podemos ver la diferencia entre una mujer que le da a su hombre todo el debido respeto y una que es ruda con su hombre. Igualmente podemos ver la ganancia de las dos por sus acciones en este Odù. También, hay ocasiones en las que la mujer es más exitosa que su esposo. Esto no le da la licencia a la mujer para maltratar a su esposo. Mientras que ella esta casada con su esposo, SIEMPRE ha de darle el honor que se merece como el hombre y también SIEMPRE le debe de dar el debido respeto.

-----------------------------------------------------------

Para dejar de recibir este mensaje o cambiar la frecuencia de entrega, dirígete a tu Configuración del correo electrónico.
http://groups.msn.com/OrishasArt/_emailsettings.msnw

¿Necesitas ayuda? Si has olvidado tu contraseña, vé a Servicios para usuarios de Passport.
http://groups.msn.com/_passportredir.msnw?ppmprop=help

Si desea formular alguna consulta o hacernos llegar sus opiniones, vaya a la página Ponte en contacto con nosotros.
http://groups.msn.com/contact

Si no deseas recibir más mensajes de correo electrónico de este grupo de MSN en el futuro, o si has recibido éste por error, haz clic en el vínculo "Quitar". En el mensaje de correo eletrónico que se abre, simplemente haz clic en "Enviar". Tu dirección de correo electrónico se eliminará de la lista de correo de este grupo.
mailto:[email protected]

Imágenes del tema de konradlew. Con tecnología de Blogger.
Published By Gooyaabi Templates