#PortalAfricanista Antes que nada, se debe entender, que tanto el "batuque" (Nación de Òrìṣà) como el candomblé de adoración a Òrìṣà, son cultos en los cuales el idioma que se usa es el yorùbá, para cantar, orar, pedir al òrìṣà e incluso algunas palabras se usan en la jerga religiosa cotidiana. NO EXISTEN "palabras del batuque" ni "palabras del candomblé", ya que TODAS LAS PALABRAS usadas en esos cultos pertenecen al idioma yorùbá, es absurdo creer que una palabra yorùbá puede ser válida en un culto y que en otro no.

La realidad es, que en aquellas casas que hacen culto para òrìṣà deberían usar el idioma yoruba y no una mezcla de yoruba con algunas palabras sueltas de origen fon, ewe, kimbundo, kikongo, tupi-guaraní...

Los nombres de los òrìṣà son los mismos en cualquier rama cuya matriz sea yoruba (santería, batuque, candomblé, etc), con la diferencia que en la web o en algunos libros, los vemos escritos diferente, debido a que es una escritura basada en la fonética del español (santería) o del portugués (candomblé, batuque, xangô do nordeste, etc). Por lo tanto, como ejemplo, hay que entender que Ochanlá, Oshanla, Òòṣa-nlá, Oxalá, Òrìṣànlá, Orixalá, es todo lo mismo. Y esto sucede con el resto de los nombres de los demás òrìṣà.

A continuación algunas palabras y su significado, las cuales no pertenecen a ningún culto específico, sino que son parte del idioma yoruba:

PADÉ o IPADÉ ("PADE") - Del yoruba. Se refiere al encuentro o reunión para hacer algo, sin importar que aquello que se va a hacer sea en una casa de candomblé, de batuque, santería o incluso en cualquier casa en la cual las personas hablen en yoruba.

ALÁGBE ("ALABE") - Del yoruba. Persona que hace pedidos o ruegos. En tierra yoruba es la forma en que se denomina a alguien que toca algún tipo de tambor y recibe dinero a cambio.

ÀÀJÀ ("ADJÁ") - Del yoruba. Un tipo de campana. En el libro "O Batuque do Rio Grande do Sul" (Norton Corrêa) basado en investigaciones de campo hechas por los años '80, aparece la palabra "adjá" siendo usada por los batuqueros de Rio Grande do Sul, que Norton define como la "campanilla sagrada".

ÌLÙ - Del yoruba. Tambor

ONÍLÙ - Del yoruba. Tamborero

ORÚKỌ - Del yoruba. Significa "NOMBRE". Erróneamente, en muchas casas de culto a òrìṣà, usan decir "dijina" (del idioma kimbundo, que también quiere decir "nombre").

Ẹ̀GBỌ́N MI ("egbomi", "ebomi", "ebomim") - Del yoruba. "Mi hermano o hermana mayor", que puede ser usado en cualquier contexto, no necesariamente el religioso.

MẸ́RÌNDÍNLÓGÚN / Ẹ̀RÌNDÍNLÓGÚN ("delogum", "dilogum", "dinlogun")- Del yoruba. Dieciséis. Usado también como sinónimo de "búzios" para referirse a los 16 cauríes con los que se hace adivinación.

ODÙ ("odum", "oddun") - Del yoruba. En el culto de òrìṣà se refiere a la caída de los cauríes o búzios sobre la esterilla o sobre un paño para interpretarlos.

Ọ̀GÁ ("OGÁN", "OGÃ") - Del yoruba. Maestro, superior, señor, jefe.

IGBÁ - Del yoruba. Calabaza que sirve para colocar al òrìṣà dentro, se usa también como sinónimo de "sopera".

ÌYÀWÓ ("iyabo", "Iaô", "Iawô") - Del yoruba. Esposa. Término también usado para referirse a alguien que se ha iniciado en el culto de òrìṣà y recibió su asentamiento.

ṢẸ̀KẸRẸ - Del yoruba. Calabaza forrada con cuentas o cauríes, que se usa a modo de sonajero. Erróneamente, son muchas las personas del batuque que emplean la palabra "AGÊ" ("Axatse" del dialecto Ewe, que también significa lo mismo y que en Brasil se transformó en "axê" o "agê"). Está mal decir "Axatse" o "Agê"? No. Pero por qué usar otro idioma dentro de una casa de culto a òrìṣà para referirse a ese instrumento?

Las palabras "ATABAQUE", "AGÊ" ,"DIJINA" o "DIGINA" (DJINA), "CANDOMBLÉ", "CALUNGA", "PEMBA", "KIZILIA" (NZILA), "HOUNGÁN", "AMASSI" o "AMACI", "AKASSÁ" O "ACAÇÁ", "ALUVAIÁ", "NAVANGO", "TABATINGA", "NZAZI", "MUKONGO", "MORINGA", "MINGÁU", "MIRONGA", "NUNANGA", "VODUNSI", "KURA", "INGOROSSI", "MATAMBA", entre otras, no pertenecen al idioma yorùbá.

Hay quienes usan también erróneamente escribir o decir:

"IGBA É" (a modo de reverencia a un fallecido), cuando debería ser "ÌBÀ Ẹ".
"OIOS" para referirse a una nación yoruba, cuando debería ser "ÒYÓ".

Baba Osvaldo Omo Obatala
Axact

Axact

Vestibulum bibendum felis sit amet dolor auctor molestie. In dignissim eget nibh id dapibus. Fusce et suscipit orci. Aliquam sit amet urna lorem. Duis eu imperdiet nunc, non imperdiet libero.

Post A Comment:

Publicidad